Sprichworte und Ausdrücke
Wann wird man eigentlich ein echter Aussie? Die Sprache zu verstehen ist nicht so schwer, ohne Akzent zu sprechen kriegen wir auch schon manchmal hin. Aber es gibt soooo unendlich viele informelle Ausrücke, und wenn wir uns in wörtlicher Übersetzung versuchen, werden wir oft belustigt angeschaut (Beispiel: "das ist ein Haufen Holz" – "that's a lot of timber"). Daher folgt eine ganz persönliche Zusammenstellung von Fachausdrücken des täglichen Lebens. Have Fun!
Deutsch | English |
---|---|
Promenadenmischung | Heinz 57 |
Auf den Arm nehmen | To pull one's leg |
Klein und Groß (...was hinten raus kommt...) | Number 1 and number 2 (...droppings...) |
Zu Kreuze kriechen | To eat humble pie |
Schall und Rauch | Smoke and mirrors |
Die Katze aus dem Sack lassen | To spill the beans |
Ein Kinderspiel | A piece of cake |
Mit Kanonen auf Spatzen schießen | To take a sledgehammer to crack a nut |
Probieren geht über Studieren | The proof of the pudding is in the eating |
Wie eine Suppe ohne Salz | Like ham without eggs |
Den Brunnen erst zudecken wenn das Kind hinein gefallen ist | To lock the stable door after the horse has bolted |
Jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | To steal one's thunder |
Warten bis zum St. Nimmerleins-Tag | To wait until the cows come home |
Tief in die Tasche greifen | To pay through the nose |
Wie Kraut und Rüben | To run wild |
Eine Leiche im Keller liegen haben | To have a skeleton in the cupboard |
Steter Tropfen höhlt den Stein | Slow and steady wins the race |
Die erste Geige spielen | To call the tunes |
Das ist zum junge Hunde kriegen! | That's enough to give you kittens! |
Mit Kind und Kegel | With kith and kin |